Женюсь, женюсь...
May. 16th, 2012 10:38 am"Много шума из ничего". Бенедикт говорит о том, какой должна быть девушка, чтобы он на ней женился.
Богатой должна быть, это непременно; умной –
или ну её; добродетельной – иначе и не ввяжусь;
красивой – а не то, даже не взгляну; кроткой – или держись
от меня подальше; знатной – иначе не возьму,
будь у нее золотой характер; разумной в речах,
искусной в музыке, а ее волосы пусть будут
такого цвета, как богу угодно.
Rich she shall be, that's certain; wise,
or I'll none; virtuous, or I'll never cheapen her;
fair, or I'll never look on her; mild, or come not
near me; noble, or not I for an angel; of good
discourse, an excellent musician, and her hair shall
be of what colour it please God.
В этом монологе есть фраза "noble, or not I for an angel". Достловно она означает: "благородной, или не (женюсь), будь она ангелом". Это один из бесчисленых каламбуров Шекспира. Дело в том, что словами noble и angel называли в те времена золотые монеты, причем ангелы ценились чуть выше ноблей. А название "ангел" возникло оттого, что на монете был изображен архангел Михаил, убивающий дракона.

На обратной стороне у нобля и у ангела был изображен корабль. Поэтому в России эти монеты называли "корабельниками", а стоили они в два раза дороже золотого червонца. Например, у Карамзина в "Истории Государства Российского" читаем: "... в 1486 году Иоанн послал царю три шубы ― рысью, кунью и беличью, ― три соболя и корабельник, жене его и брату, калге Ямгурчею, по корабельнику, а детям по червонцу".
Богатой должна быть, это непременно; умной –
или ну её; добродетельной – иначе и не ввяжусь;
красивой – а не то, даже не взгляну; кроткой – или держись
от меня подальше; знатной – иначе не возьму,
будь у нее золотой характер; разумной в речах,
искусной в музыке, а ее волосы пусть будут
такого цвета, как богу угодно.
Rich she shall be, that's certain; wise,
or I'll none; virtuous, or I'll never cheapen her;
fair, or I'll never look on her; mild, or come not
near me; noble, or not I for an angel; of good
discourse, an excellent musician, and her hair shall
be of what colour it please God.
В этом монологе есть фраза "noble, or not I for an angel". Достловно она означает: "благородной, или не (женюсь), будь она ангелом". Это один из бесчисленых каламбуров Шекспира. Дело в том, что словами noble и angel называли в те времена золотые монеты, причем ангелы ценились чуть выше ноблей. А название "ангел" возникло оттого, что на монете был изображен архангел Михаил, убивающий дракона.

На обратной стороне у нобля и у ангела был изображен корабль. Поэтому в России эти монеты называли "корабельниками", а стоили они в два раза дороже золотого червонца. Например, у Карамзина в "Истории Государства Российского" читаем: "... в 1486 году Иоанн послал царю три шубы ― рысью, кунью и беличью, ― три соболя и корабельник, жене его и брату, калге Ямгурчею, по корабельнику, а детям по червонцу".
no subject
Date: 2012-05-16 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-16 08:43 am (UTC)---
(*) Когда купил в 73 году 4-томник в магазине иностранной литературы на ул. Качалова, как бишь она теперь называется.