Apr. 3rd, 2010

burrru: (Default)
Нога по-итальянски gamba.

Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".

Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.

Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.

Upd: Специалисты по Толкину ([livejournal.com profile] arenhaus и [livejournal.com profile] olgayaroslavna) подсказывают, что случай с фамилией - ложный друг переводчика. И gamba означает не то заяц, не то козел. Специалисты по музыке ([livejournal.com profile] cleofide, [livejournal.com profile] petrark и [livejournal.com profile] talves) вступаются за виолу да гамба: то ли ее не забыли, то ли забыли незаслуженно...
burrru: (Default)
Нога по-итальянски gamba.

Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".

Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.

Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.

Upd: Специалисты по Толкину ([livejournal.com profile] arenhaus и [livejournal.com profile] olgayaroslavna) подсказывают, что случай с фамилией - ложный друг переводчика. И gamba означает не то заяц, не то козел. Специалисты по музыке ([livejournal.com profile] cleofide, [livejournal.com profile] petrark и [livejournal.com profile] talves) вступаются за виолу да гамба: то ли ее не забыли, то ли забыли незаслуженно...
burrru: (Default)
Слово "предшественник" крепко прилипло к Кристоферу Марло. И неспроста: как английский драматург он был предшественником Шекспира, а знаменитое произведение Марло "Трагическая история доктора Фауста" стало предшественником "Фауста" Гёте.

В "Трагической истории доктора Фауста" есть эпизод, где один персонаж пеняет Фаусту: "Вот доктор Лопус был совсем не такой доктор". Это намек на доктора Родриго Лопеса. Он родился в Португалии, но в 1559 году сбежал оттуда в Англию, спасаясь от инквизиции: вероятно, он был крещеным евреем, но тайно исповедовал иудаизм. В Англии доктор Лопес стал протестантом и со временем сделал неплохую карьеру. Он даже был главным врачом королевы Елизаветы. Но в 1593 году его обвинили в попытке отравить королеву и после долгого процесса казнили. Перед казнью доктор Лопес сказал собравшейся толпе, что он любит королеву так же, как и Иисуса Христа. Толпа расхохоталась - англичане в те времена хорошо понимали намеки и скрытый смысл.

Судьба Лопеса отразилась в другом произведении Марло - трагедии "Мальтийский еврей". А многие шекспироведы считают, что Лопес - прототип шекспировского Шейлока.
burrru: (Default)
Слово "предшественник" крепко прилипло к Кристоферу Марло. И неспроста: как английский драматург он был предшественником Шекспира, а знаменитое произведение Марло "Трагическая история доктора Фауста" стало предшественником "Фауста" Гёте.

В "Трагической истории доктора Фауста" есть эпизод, где один персонаж пеняет Фаусту: "Вот доктор Лопус был совсем не такой доктор". Это намек на доктора Родриго Лопеса. Он родился в Португалии, но в 1559 году сбежал оттуда в Англию, спасаясь от инквизиции: вероятно, он был крещеным евреем, но тайно исповедовал иудаизм. В Англии доктор Лопес стал протестантом и со временем сделал неплохую карьеру. Он даже был главным врачом королевы Елизаветы. Но в 1593 году его обвинили в попытке отравить королеву и после долгого процесса казнили. Перед казнью доктор Лопес сказал собравшейся толпе, что он любит королеву так же, как и Иисуса Христа. Толпа расхохоталась - англичане в те времена хорошо понимали намеки и скрытый смысл.

Судьба Лопеса отразилась в другом произведении Марло - трагедии "Мальтийский еврей". А многие шекспироведы считают, что Лопес - прототип шекспировского Шейлока.
Page generated Jul. 10th, 2025 10:05 am
Powered by Dreamwidth Studios