burrru: (me)
[personal profile] burrru
Сущность сюрреализма Сальвадора Дали состоит в том, что нереальное хоть и нельзя сделать естественным, но можно сделать гармоничным.

Из всех поэтов на Дали больше всего похож чудесный украинский поэт Богдан-Игорь Антонич. Когда-то с легкой руки замечательного [livejournal.com profile] petro_gulak я перевел один стишок Антонича.

Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.

Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.

Богдан-Игорь Антонич прожил всего 27 лет, но за это время написал несколько сборников выдающихся стихов. Читать стихи Антонича лучше всего в оригинале, пользуясь хорошими переводами в качестве подстрочника.

Date: 2012-08-08 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Хорошо, я не возражаю.

Вот личная информация:
Александр Леонидович Шапиро. Переводчик, эссеист. С 2007 года постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале "Новый Берег". Автор книги "Загадки старых мастеров". Доктор философии.

Вот краткий комментарий:
Русские стихи Бродского легко отличить от остальной поэзии - русский слог Бродского уникален. Одна из основных особенностей этого слога - очень глубокие личные образы, которых передаются читателю с помощью сочетания живого языка со всеми его просторечиями и классической поэтической речи. Именно поэтому английские стихи Бродского следует переводить на русский в этом уникальном стиле.

Date: 2012-08-08 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Спасибо. Уверен, что с подобным лаконичным примечание по определению проблем быть не может. Одна просьба: чуточку расширить личную информацию (т.е. хотя бы добавить год рождения и год выпуска книги, м.б. место работы) -- это моё предположение, но исхожу из каких-то общих образцов, в журнале виденных.

Date: 2012-08-08 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Александр Леонидович Шапиро. Родился в 1972 году. Переводчик, эссеист. С 2007 года постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале "Новый Берег". Автор вышедшей в 2009 году книги "Загадки старых мастеров" о малоизвестных особенностях западно-европейского искусства. Доктор философии. Стипендиат немецкого фонда "Минерва". Лауреат французской стипендии "Шатобриан".


Остатки моей скромности не позволяют продолжить подобное самовосхваление...

Date: 2012-08-08 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
ОК, думаю, достаточно. Спасибо. Ориентировочно, всё это должно выйти в первом номере следующего года. Естественно, по получении вёрстки -- вышлю pdf-ку. Всего доброго ;-)

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios