burrru: (me)
[personal profile] burrru
Сущность сюрреализма Сальвадора Дали состоит в том, что нереальное хоть и нельзя сделать естественным, но можно сделать гармоничным.

Из всех поэтов на Дали больше всего похож чудесный украинский поэт Богдан-Игорь Антонич. Когда-то с легкой руки замечательного [livejournal.com profile] petro_gulak я перевел один стишок Антонича.

Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.

Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.

Богдан-Игорь Антонич прожил всего 27 лет, но за это время написал несколько сборников выдающихся стихов. Читать стихи Антонича лучше всего в оригинале, пользуясь хорошими переводами в качестве подстрочника.

Date: 2012-07-16 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mlg-vne.livejournal.com
спасибо!

Date: 2012-07-17 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Люблю украинскую поэзию. Спасибо.

Date: 2012-07-17 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Вы дали мне сегодня ощутить, как переводчик может звучать в стихе.
Я всегда подозревала, что хорошие переводы - это хорошо пересказанные оригиналы, но чтобы почувствовать это кожей, такого ещё не бывало. :-)
Я вначале прочитала перевод, знаете, так бегло, не вчитываясь, и не давая словам высветиться в голове, и у меня нарисовалась картинка.
.
Потом я прочитала Антонича, и у меня нарисовалась совершенно ДРУГАЯ картинка! :-)))
.
Я совсем не для того это пишу, чтобы оценить ваш перевод. Я об этом сейчас вообще не думаю. Надеюсь, вы меня простите за то, что я позволила себе использовать его для других целей. Для моего наблюдения, которое я описала. :-)
Вам спасибо.

Date: 2012-07-17 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] dubrick.livejournal.com
Хорошо употребил слово "казистей", уважуха.

За стихи - спасибо, к украинской поэзии я неравнодушен, а Антонича, по понятным причинам, в мою бытность там как-то особенно не пиарили, потому к стыду своему, ничего раньше не читал.

Date: 2012-07-17 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Растёт Антонич, и растёт трава,
Ольхи кудряшки устремились ввысь,
Ты наклонись, ты только наклонись,
Услышишь сокровенные слова.
Весна, дождём апрельским не тревожь!
Кто неба истолок хрусталь искристый?
Кто сыплет на тебя осколки-листья?
Ты решетом поймать решила дождь?
Таинственнее всех лесов слова:
Вон кто-то звёзд вложил заряды в пушки
На дубе месяц расклюют кукушки
Растёт Антонич, и растёт трава.

Date: 2012-07-17 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
1)обалденный поэт, спасибо за наводку. Украинский сильно забыла, но очень люблю, а муж так даже помнит. Какие звуки - прям прослезилась.
2)Не возьми в падлу, но разве оковалок - не кусок коровы? Со схемы, издевательски висевшей в совеццких мясных отделах, мне помнится так.

Date: 2012-07-17 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tatanic.livejournal.com
Спасибо за наводку
Перевод прекрасный

Date: 2012-08-07 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Оффтоп. Пробовал в личку, но у Вас какие-то ограничения.
Александр, здравствуйте, пишу по следующему поводу. "Иностранная литература" обратилась ко мне с предложением сделать проект по Бродскому. Суть такова: несколько англоязычных текстов даётся сначала в оригинале, затем -- в различных вариантах перевода. Помимо моих, планируются ещё Гриша Кружков и Марина Бородицкая, м.б. кто-то ещё. Я порекомендовал включить некоторые переводы, которые нарыл в сети -- в том числе Ваш и Анкудиновский перевод "Törnfallet". Поскольку имел место спор -- пусть судит читатель, так будет честно.
Необходимы две вещи:
а) Ваше принципиальное согласие;
б) коротенькая справка с биографическими данными о Вас для журнала.
Надеюсь, поучаствовать Вам будет небезынтересено.
Всего доброго,
ВК
Page generated May. 31st, 2025 12:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios