![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сущность сюрреализма Сальвадора Дали состоит в том, что нереальное хоть и нельзя сделать естественным, но можно сделать гармоничным.
Из всех поэтов на Дали больше всего похож чудесный украинский поэт Богдан-Игорь Антонич. Когда-то с легкой руки замечательного
petro_gulak я перевел один стишок Антонича.
Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.
Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.
Богдан-Игорь Антонич прожил всего 27 лет, но за это время написал несколько сборников выдающихся стихов. Читать стихи Антонича лучше всего в оригинале, пользуясь хорошими переводами в качестве подстрочника.
Из всех поэтов на Дали больше всего похож чудесный украинский поэт Богдан-Игорь Антонич. Когда-то с легкой руки замечательного
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.
Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.
Богдан-Игорь Антонич прожил всего 27 лет, но за это время написал несколько сборников выдающихся стихов. Читать стихи Антонича лучше всего в оригинале, пользуясь хорошими переводами в качестве подстрочника.
no subject
Date: 2012-08-07 05:05 am (UTC)Александр, здравствуйте, пишу по следующему поводу. "Иностранная литература" обратилась ко мне с предложением сделать проект по Бродскому. Суть такова: несколько англоязычных текстов даётся сначала в оригинале, затем -- в различных вариантах перевода. Помимо моих, планируются ещё Гриша Кружков и Марина Бородицкая, м.б. кто-то ещё. Я порекомендовал включить некоторые переводы, которые нарыл в сети -- в том числе Ваш и Анкудиновский перевод "Törnfallet". Поскольку имел место спор -- пусть судит читатель, так будет честно.
Необходимы две вещи:
а) Ваше принципиальное согласие;
б) коротенькая справка с биографическими данными о Вас для журнала.
Надеюсь, поучаствовать Вам будет небезынтересено.
Всего доброго,
ВК
no subject
Date: 2012-08-07 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-07 07:35 pm (UTC)Повторяюсь, всё зависит от объёма: если речь идёт не о статье, а об абзаце, в котором кратко сформулированы Ваши принципы перевода -- думаю, в сноску его можно будет втиснуть. Естественно, выслать эти несколько предложений надо чем раньше, тем лучше. Долгое время весь проект был под вопросом, потому что никак не могли договориться о публикации английских текстов с "Фарраром и Страусом", а теперь -- когда разрешение наконец получено -- они гонят вовсю.
Решайте.
no subject
Date: 2012-08-08 05:51 am (UTC)Вот личная информация:
Александр Леонидович Шапиро. Переводчик, эссеист. С 2007 года постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале "Новый Берег". Автор книги "Загадки старых мастеров". Доктор философии.
Вот краткий комментарий:
Русские стихи Бродского легко отличить от остальной поэзии - русский слог Бродского уникален. Одна из основных особенностей этого слога - очень глубокие личные образы, которых передаются читателю с помощью сочетания живого языка со всеми его просторечиями и классической поэтической речи. Именно поэтому английские стихи Бродского следует переводить на русский в этом уникальном стиле.
no subject
Date: 2012-08-08 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 06:27 am (UTC)Остатки моей скромности не позволяют продолжить подобное самовосхваление...
no subject
Date: 2012-08-08 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 03:04 pm (UTC)Не знаю, кто с тобой в компании, но Törnfallet я видел в двух других переводах - Виктор пишет в собственном стиле, а Анкундинов просто бредит. У обоих ничего похожего на Бродского. Полагаю, что я единственный, кто озаботился найти у Бродского двустопный ямб, разобраться в стилистике и сохранить размер...
no subject
Date: 2012-08-09 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 04:02 pm (UTC)http://burrru.livejournal.com/70644.html
Твой перевод хорош, но некоторые детали стоило бы довести до ума. Если хочешь, я поворчу о них.
no subject
Date: 2012-08-09 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 03:26 pm (UTC)