burrru: (me)
[personal profile] burrru
Сущность сюрреализма Сальвадора Дали состоит в том, что нереальное хоть и нельзя сделать естественным, но можно сделать гармоничным.

Из всех поэтов на Дали больше всего похож чудесный украинский поэт Богдан-Игорь Антонич. Когда-то с легкой руки замечательного [livejournal.com profile] petro_gulak я перевел один стишок Антонича.

Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.

Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.

Богдан-Игорь Антонич прожил всего 27 лет, но за это время написал несколько сборников выдающихся стихов. Читать стихи Антонича лучше всего в оригинале, пользуясь хорошими переводами в качестве подстрочника.

Date: 2012-07-16 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mlg-vne.livejournal.com
спасибо!

Date: 2012-07-17 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Справилась с оригиналом?

Date: 2012-07-18 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mlg-vne.livejournal.com
ты издеваешься? :)
я читала твой перевод и глазами прыгала к оригиналу, а потом наоборот
а из остального у Антонича по диагонали прошла и попроговорила некоторые слова,
на большее меня пока не хватает.
особенно когда Макси рядом нет и мне некого дергать...

зато я нашла страничку на фейсбуке :)))

Date: 2012-07-17 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Люблю украинскую поэзию. Спасибо.

Date: 2012-07-17 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Такой прекрасный язык!...

Date: 2012-07-18 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Мы вчера смотрели с Суслем Петрика Пяточкина на русском - надо бы и на украинском ему показать, прикольнее, по-моему.

Date: 2012-07-17 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Вы дали мне сегодня ощутить, как переводчик может звучать в стихе.
Я всегда подозревала, что хорошие переводы - это хорошо пересказанные оригиналы, но чтобы почувствовать это кожей, такого ещё не бывало. :-)
Я вначале прочитала перевод, знаете, так бегло, не вчитываясь, и не давая словам высветиться в голове, и у меня нарисовалась картинка.
.
Потом я прочитала Антонича, и у меня нарисовалась совершенно ДРУГАЯ картинка! :-)))
.
Я совсем не для того это пишу, чтобы оценить ваш перевод. Я об этом сейчас вообще не думаю. Надеюсь, вы меня простите за то, что я позволила себе использовать его для других целей. Для моего наблюдения, которое я описала. :-)
Вам спасибо.

Date: 2012-07-17 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] dubrick.livejournal.com
Хорошо употребил слово "казистей", уважуха.

За стихи - спасибо, к украинской поэзии я неравнодушен, а Антонича, по понятным причинам, в мою бытность там как-то особенно не пиарили, потому к стыду своему, ничего раньше не читал.

Date: 2012-07-17 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо. На самом деле, очень непросто переводить с украинского. У Антонича язык естественный, поэтому можно пользоваться южнорусскими словцами: казистей, дерева, оковалки, толковать.

Date: 2012-07-17 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Растёт Антонич, и растёт трава,
Ольхи кудряшки устремились ввысь,
Ты наклонись, ты только наклонись,
Услышишь сокровенные слова.
Весна, дождём апрельским не тревожь!
Кто неба истолок хрусталь искристый?
Кто сыплет на тебя осколки-листья?
Ты решетом поймать решила дождь?
Таинственнее всех лесов слова:
Вон кто-то звёзд вложил заряды в пушки
На дубе месяц расклюют кукушки
Растёт Антонич, и растёт трава.

Date: 2012-07-17 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Очень хорошо! Разве только, "устремились" смущает... Стилистически не вписывается.

Date: 2012-07-17 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
1)обалденный поэт, спасибо за наводку. Украинский сильно забыла, но очень люблю, а муж так даже помнит. Какие звуки - прям прослезилась.
2)Не возьми в падлу, но разве оковалок - не кусок коровы? Со схемы, издевательски висевшей в совеццких мясных отделах, мне помнится так.

Date: 2012-07-17 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
У него одновременно естественный и богатый язык.

Да, кусок коровы. Но есть еще значение. Ушаков сообщает: Большой и нескладный кусок чего-нибудь (напр. хлеба; обл.).

Date: 2012-07-18 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
пошукала на викиджерелах - про свечу сонет страшно понравился

Date: 2012-07-17 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tatanic.livejournal.com
Спасибо за наводку
Перевод прекрасный

Date: 2012-07-17 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Рад, что понравилось.
Оригинал прекрасный. А с переводом его легче читать.

Date: 2012-08-07 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Оффтоп. Пробовал в личку, но у Вас какие-то ограничения.
Александр, здравствуйте, пишу по следующему поводу. "Иностранная литература" обратилась ко мне с предложением сделать проект по Бродскому. Суть такова: несколько англоязычных текстов даётся сначала в оригинале, затем -- в различных вариантах перевода. Помимо моих, планируются ещё Гриша Кружков и Марина Бородицкая, м.б. кто-то ещё. Я порекомендовал включить некоторые переводы, которые нарыл в сети -- в том числе Ваш и Анкудиновский перевод "Törnfallet". Поскольку имел место спор -- пусть судит читатель, так будет честно.
Необходимы две вещи:
а) Ваше принципиальное согласие;
б) коротенькая справка с биографическими данными о Вас для журнала.
Надеюсь, поучаствовать Вам будет небезынтересено.
Всего доброго,
ВК

Date: 2012-08-07 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Виктор, добрый день. Я думаю, что если Вы хотите, чтобы было честно перед читателем, то стоит дать переводчикам возможность прокомментировать. Я с радостью подготовлю небольшой комментарий на основе моих старых статей в "Новом Береге". К какому сроку Вам нужен текст?

Date: 2012-08-07 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Александр, я ведь не редактор "Иностранки". У них есть традиционный формат для подобного рода вещей -- наверняка, знаете сами. Можно глянуть -- кажется, рубрика именуется "Глубокое прочтение". Формат подразумевает некое вступление (в нашем случае общее рассуждение об "английском Бродском"), набор текстов на языке оригинала (у нас речь идёт о четырёх: "Blues", "Tornfallet", "A Song", "To My Daughter" ) и 2-4 вариантах перевода к каждому. Комментарии переводчиков у них этим самым форматом не предусмотрены. Да их никому из участников и в голову делать не пришло. Если Ваш комментарий будет краток и может вместиться в подстраничную сноску -- думаю, проблем не будет. С развёрнутым комментарием, боюсь, они заартачатся.
Повторяюсь, всё зависит от объёма: если речь идёт не о статье, а об абзаце, в котором кратко сформулированы Ваши принципы перевода -- думаю, в сноску его можно будет втиснуть. Естественно, выслать эти несколько предложений надо чем раньше, тем лучше. Долгое время весь проект был под вопросом, потому что никак не могли договориться о публикации английских текстов с "Фарраром и Страусом", а теперь -- когда разрешение наконец получено -- они гонят вовсю.
Решайте.

Date: 2012-08-08 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Хорошо, я не возражаю.

Вот личная информация:
Александр Леонидович Шапиро. Переводчик, эссеист. С 2007 года постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале "Новый Берег". Автор книги "Загадки старых мастеров". Доктор философии.

Вот краткий комментарий:
Русские стихи Бродского легко отличить от остальной поэзии - русский слог Бродского уникален. Одна из основных особенностей этого слога - очень глубокие личные образы, которых передаются читателю с помощью сочетания живого языка со всеми его просторечиями и классической поэтической речи. Именно поэтому английские стихи Бродского следует переводить на русский в этом уникальном стиле.

Date: 2012-08-08 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Спасибо. Уверен, что с подобным лаконичным примечание по определению проблем быть не может. Одна просьба: чуточку расширить личную информацию (т.е. хотя бы добавить год рождения и год выпуска книги, м.б. место работы) -- это моё предположение, но исхожу из каких-то общих образцов, в журнале виденных.

Date: 2012-08-08 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Александр Леонидович Шапиро. Родился в 1972 году. Переводчик, эссеист. С 2007 года постоянный ведущий рубрики поэтического перевода в литературном журнале "Новый Берег". Автор вышедшей в 2009 году книги "Загадки старых мастеров" о малоизвестных особенностях западно-европейского искусства. Доктор философии. Стипендиат немецкого фонда "Минерва". Лауреат французской стипендии "Шатобриан".


Остатки моей скромности не позволяют продолжить подобное самовосхваление...

Date: 2012-08-08 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
ОК, думаю, достаточно. Спасибо. Ориентировочно, всё это должно выйти в первом номере следующего года. Естественно, по получении вёрстки -- вышлю pdf-ку. Всего доброго ;-)

Date: 2012-08-09 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Cаша, я тоже там буду с Блюзом, ура! ) Виктор, огромное спасибо еще раз. Можно уже хвастаться? )

Date: 2012-08-09 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
[livejournal.com profile] natsla, милая, а чем хвастаться-то?!

Не знаю, кто с тобой в компании, но Törnfallet я видел в двух других переводах - Виктор пишет в собственном стиле, а Анкундинов просто бредит. У обоих ничего похожего на Бродского. Полагаю, что я единственный, кто озаботился найти у Бродского двустопный ямб, разобраться в стилистике и сохранить размер...

Date: 2012-08-09 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
да не знаю, вот я тоже сохранила как могла: http://natsla.livejournal.com/255913.html . понятно, что никто из нас не классик, но поскольку смежили очи гении... с кем я в компании, я не знаю, но все ж Иностранка - бренд, любимый с детства )

Date: 2012-08-09 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В этом вопросе надо не быть классиком, но хорошо понимать, чем они отличаются:
http://burrru.livejournal.com/70644.html

Твой перевод хорош, но некоторые детали стоило бы довести до ума. Если хочешь, я поворчу о них.

Date: 2012-08-09 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Да понятное дело, ему десять лет, и делался он для внутреннего прикользования.

Date: 2012-08-09 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Понадобится помощь подправить - звони/пиши, я с радостью помогу.

Date: 2012-08-09 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kulle.livejournal.com
Конечно, можно ;-)
Page generated May. 29th, 2025 12:51 am
Powered by Dreamwidth Studios