Тайна пропавшей ремарки
Oct. 21st, 2007 11:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Макбет», как и многие другие пьесы, впервые был опубликован только в 1623 году, через семь лет после смерти Шекспира. При публикации были допущены неточности в самом напряженном месте: когда Макбет во время осады узнаёт о смерти жены и произносит знаменитый монолог, уступающий по известности разве только монологу Гамлета. Эти на первый взгляд локальные неточности были косметически подправлены в более поздних изданиях и таким образом появился общепринятый современный текст пьесы.
По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.
Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:
Макбет
Любовь моя, Дункан к ночи приедет.
Леди Макбет
А уезжает он когда?
Макбет
Назавтра
Намерен ехать он.
Леди Макбет
О, никогда
Пусть солнце это завтра не увидит.
Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет — королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:
Врач
... Когда она бродила последний раз?
Придворная дама
С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.
Врач
Сильное расстройство естества — пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?
Придворная дама
Такими, сэр, что я повторять не стану.
А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.

Макбет
...Что там за шум?
За сценой раздается женский крик.
Сейтон
Там женщины кричали, государь.
Макбет
Вкус ужаса почти уже забыт.
А раньше чувства бы похолодели
От крика ночью. От зловещих сказок
Тогда, вставая, шевелились космы
Словно живые. Страхом я пресыщен.
Привыкший к трепету жестокий разум
Не содрогнётся. Крик был отчего?
Сейтон
Скончалась королева.
Макбет
Лучше б ей
Скончаться было позже. Вот тогда
Для этих слов бы время подошло.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К последним буквам хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь — тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и — не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.
В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.
Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.
Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету — воину, убийце и королю.
Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог — предсмертное письмо леди Макбет. И эта мысль подходит к тексту, как недостающий кусочек паззла. Отношения четы Макбет с письма начались, письмом и заканчиваются. В первом их диалоге, определившем их судьбу, дважды упоминается «завтра» — монолог начинается со строки «И завтра, снова завтра, снова завтра». То, что писала леди Макбет, не исчезло без объяснений, а объявилось в кульминационный момент.
И эта важная деталь пьесы была утеряна только оттого, что в первом издании, скорее всего, просто не указали, что Сейтон вместе с известием отдает Макбету письмо, а перед монологом стоит ремарка: Макбет читает.
По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.
Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:
Макбет
Любовь моя, Дункан к ночи приедет.
Леди Макбет
А уезжает он когда?
Макбет
Назавтра
Намерен ехать он.
Леди Макбет
О, никогда
Пусть солнце это завтра не увидит.
Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет — королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:
Врач
... Когда она бродила последний раз?
Придворная дама
С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.
Врач
Сильное расстройство естества — пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?
Придворная дама
Такими, сэр, что я повторять не стану.
А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.

Макбет
...Что там за шум?
За сценой раздается женский крик.
Сейтон
Там женщины кричали, государь.
Макбет
Вкус ужаса почти уже забыт.
А раньше чувства бы похолодели
От крика ночью. От зловещих сказок
Тогда, вставая, шевелились космы
Словно живые. Страхом я пресыщен.
Привыкший к трепету жестокий разум
Не содрогнётся. Крик был отчего?
Сейтон
Скончалась королева.
Макбет
Лучше б ей
Скончаться было позже. Вот тогда
Для этих слов бы время подошло.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К последним буквам хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь — тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и — не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.
В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.
Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.
Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету — воину, убийце и королю.
Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог — предсмертное письмо леди Макбет. И эта мысль подходит к тексту, как недостающий кусочек паззла. Отношения четы Макбет с письма начались, письмом и заканчиваются. В первом их диалоге, определившем их судьбу, дважды упоминается «завтра» — монолог начинается со строки «И завтра, снова завтра, снова завтра». То, что писала леди Макбет, не исчезло без объяснений, а объявилось в кульминационный момент.
И эта важная деталь пьесы была утеряна только оттого, что в первом издании, скорее всего, просто не указали, что Сейтон вместе с известием отдает Макбету письмо, а перед монологом стоит ремарка: Макбет читает.
no subject
Date: 2007-10-21 09:29 pm (UTC)Где Вы только все это раскапываете?
no subject
Date: 2007-10-21 09:43 pm (UTC)Читаю, интересуюсь поэзией, перевожу. Иногда попадаются занятные материалы.
no subject
Date: 2007-10-21 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:36 pm (UTC)This line has caused much debate. Four possible meanings are: (1) she should have died after the battle when there would be time to mourn properly; (2) she should have waited for me, seeing that my death is so near; (3) she would have died at sometime, either now or later; (4) she should have died after the battle for now, with her gone, I know I shall not win.
http://shakespeare.about.com/od/act5scene5/g/shedied.htm
no subject
Date: 2007-10-21 09:51 pm (UTC)She should have died hereafter - мысль драматурга.
Лирический герой монолога - не король или королева, а поэт и театральный человек.
no subject
Date: 2007-10-21 09:54 pm (UTC)http://ezhe.ru/ib/issue770.html
no subject
Date: 2007-10-21 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:36 pm (UTC)В связи с чем не могу не вспомнить и "Гамлета" в трактовке Дзеффирелли, который, как мне кажется, придал течению пьесы некую логичность, поставив монолог Гамлета после объяснения с Офелией.
no subject
Date: 2007-10-21 09:40 pm (UTC)Да, и это тоже. Там еще с разными фолио истории и даже теории заговора.
no subject
Date: 2007-10-22 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 12:57 am (UTC)Нортроп Фрай
no subject
Date: 2007-10-22 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 09:44 pm (UTC)В конце концов, никто не мешает режиссеру-экспериментатору изменить текст таким образом. И пусть тогда с юристами о копирайте договаривается.
;)
no subject
Date: 2007-10-21 10:10 pm (UTC)И разве догадка объясняет вопрос перед криком и лишние «My Lord»?
no subject
Date: 2007-10-22 12:02 am (UTC)Не объясняет. Это составители первого фолио напутали.
no subject
Date: 2007-10-22 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-21 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 12:49 am (UTC)Хотя, если представить, как это все будет выглядеть на сцене, получается забавная картина: посетовав на несвоевременную кончину супруги, Макбет сразу же забывает о насущных делах и принимается читать ее письмо.
no subject
Date: 2007-10-22 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-23 04:54 pm (UTC)Получается, что в монологе Макбета пять строк, начинающихся со слов "To morrow, and to morrow, and to morrow..." и заканчивающихся словами "The way to dusty death" (то есть та часть, которую Клемент определяет как "to be spoken") должны завершать мысль, начатую в строке "There would haue beene a time for such a word..." ("already rehearsed"). А если учитывать к тому же, что строка "She should haue dy'de heereafter" завершается точкой с запятой, можно предположить, что "such a word" скорее подразумевает последующий макбетовский монолог, а не новость, которую приносит Сейтон. Ну а поскольку очевидного повода для того, чтобы ударяться в размышления о жизни и времени, у Макбета вроде бы нет, то не исключено, что произносимые им слова действительно принадлежат его жене.
Меня смущает другое: если госпожа Бликст права, то ее гипотеза совершенно меняет суть эволюции Мабета как трагического героя. В традиционной интерпретации осознание того, что жизнь - "это рассказ безумца", - важнейший момент прозрения Макбета, которое делает его поражение и смерть делом времени. Приписать эти слова леди Макбет - значит, в сущности, лишить самого Макбета подобного откровения, а это идет в разрез с этикой всей зрелой шекспировской трагедии, герой которой в финале всегда предельно ясно видит, что именно ведет его к гибели.
no subject
Date: 2007-10-23 09:45 pm (UTC)http://ezhe.ru/ib/issue749.html
Думаю, для прозрения рановато. Он находится в хорошо защищенной крепости. Единственная неприятность на тот момент - переметнувшиеся к врагам. Ни Бирманского леса, ни рождённого не женщиной пока нет. Смерть леди Макбет (болевшей до того), возможно, недостаточный удар для внезапного прозрения. Иначе следующее же известие о лесе не вызвало бы такой бурной реакции.
no subject
Date: 2007-10-24 01:37 am (UTC)Мне все же кажется, что прозрение Макбета подготовлено, прежде всего, внутренней работой его сознания и не требует каких-то внешних событий, которые его инициируют. Причем корни этого прозрения, по-моему, - в том предчувствии собственного краха, которое постепенно назревает у Макбета после убийства Дункана и которое окончательно оформляется в его словах о суетности и бессмысленности жизни ("Life... full of sound and fury/ Signifying nothing"), причем именно в таких обстоятельствах, в которых, как Вы справедливо отметили, герою практически ничего не угрожает. Если его жизнь действительно лишена смысла (а это так, - с того момента, как Макбет поверил ведьмам), его победа или поражение не имеют больше никакого значения. С этой точки зрения, "выход" Бирнамского леса и появление Макдуфа - это лишь факты, рационально подтверждающие уже пережитое иррациональное предощущение. А потрясение, которое вызывает у Макбета шагающий лес и признание Макдуфа, - не более чем реакция разума, только сейчас открывшего для себя то, что уже давно обнаружила интуиция, - реакция, которая, замечу, сразу сменяется уже знакомым нам фатализмом: "Though Byrnane wood be come to Dunsinane,/ And thou oppos'd, being of no woman borne,/ Yet I will try the last. Before my body,/ I throw my warlike Shield: Lay on Macduffe,/ And damn'd be him, that first cries hold, enough."
Думаю, эта проблема - один из главных в пьесе источников эстетического наслаждения: Макбет осознает свою трагическую ошибку слишком поздно для того, чтобы ее исправить, но недостаточно поздно для того, чтобы мы не могли понаблюдать за поведением отягощенного подобным знанием героя.
no subject
Date: 2007-10-25 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-23 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-24 07:58 am (UTC):^)
no subject
Date: 2007-10-22 02:59 pm (UTC)Кстати, наверняка можно быть вопрос сделать :)
no subject
Date: 2007-10-22 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-22 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-14 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-14 08:14 pm (UTC)