burrru: (Default)
[personal profile] burrru
«Макбет», как и многие другие пьесы, впервые был опубликован только в 1623 году, через семь лет после смерти Шекспира. При публикации были допущены неточности в самом напряженном месте: когда Макбет во время осады узнаёт о смерти жены и произносит знаменитый монолог, уступающий по известности разве только монологу Гамлета. Эти на первый взгляд локальные неточности были косметически подправлены в более поздних изданиях и таким образом появился общепринятый современный текст пьесы.

По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.

Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:

       Макбет
Любовь моя, Дункан к ночи приедет.

       Леди Макбет
А уезжает он когда?

       Макбет
                               Назавтра
Намерен ехать он.

       Леди Макбет
                               О, никогда
Пусть солнце это завтра не увидит.

Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет — королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:

       Врач
... Когда она бродила последний раз?

       Придворная дама
С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.

       Врач
Сильное расстройство естества — пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?

       Придворная дама
Такими, сэр, что я повторять не стану.

А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.



       Макбет
                       ...Что там за шум?
За сценой раздается женский крик.

       Сейтон
Там женщины кричали, государь.

       Макбет
Вкус ужаса почти уже забыт.
А раньше чувства бы похолодели
От крика ночью. От зловещих сказок
Тогда, вставая, шевелились космы
Словно живые. Страхом я пресыщен.
Привыкший к трепету жестокий разум
Не содрогнётся. Крик был отчего?

       Сейтон
Скончалась королева.

       Макбет
                               Лучше б ей
Скончаться было позже. Вот тогда
Для этих слов бы время подошло.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К последним буквам хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь — тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и — не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.

В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.

Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.

Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету — воину, убийце и королю.

Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог — предсмертное письмо леди Макбет. И эта мысль подходит к тексту, как недостающий кусочек паззла. Отношения четы Макбет с письма начались, письмом и заканчиваются. В первом их диалоге, определившем их судьбу, дважды упоминается «завтра» — монолог начинается со строки «И завтра, снова завтра, снова завтра». То, что писала леди Макбет, не исчезло без объяснений, а объявилось в кульминационный момент.

И эта важная деталь пьесы была утеряна только оттого, что в первом издании, скорее всего, просто не указали, что Сейтон вместе с известием отдает Макбету письмо, а перед монологом стоит ремарка: Макбет читает.

Date: 2007-10-21 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
Как здорово.
Где Вы только все это раскапываете?

Date: 2007-10-21 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Рад, что Вам понравилось.
Читаю, интересуюсь поэзией, перевожу. Иногда попадаются занятные материалы.

Date: 2007-10-21 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
Ваши раскопки всегда интересны.

Date: 2007-10-21 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ermite-17.livejournal.com
А почему Макбет хотел бы, чтобы она should have died hereafter? После "чего"? Как это обычно объясняют?

Date: 2007-10-21 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Hereafter, как я понимаю, значит "в будущем" в значении "позже", не более.

Date: 2007-10-21 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ermite-17.livejournal.com
Да, но почему? Что должно было произойти сначала?

Date: 2007-10-21 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Сначала она должна была еще пожить. "Безвременный уход".

Date: 2007-10-21 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Неясно. Вот основные трактовки:
This line has caused much debate. Four possible meanings are: (1) she should have died after the battle when there would be time to mourn properly; (2) she should have waited for me, seeing that my death is so near; (3) she would have died at sometime, either now or later; (4) she should have died after the battle for now, with her gone, I know I shall not win.
http://shakespeare.about.com/od/act5scene5/g/shedied.htm

Date: 2007-10-21 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ermite-17.livejournal.com
Скорее это звучит как речь автора, вложенная в уста персонажа.
She should have died hereafter - мысль драматурга.
Лирический герой монолога - не король или королева, а поэт и театральный человек.

Date: 2007-10-21 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
:)
http://ezhe.ru/ib/issue770.html

Date: 2007-10-21 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Как профессиональный политик, Макбет в первую очередь думает о политических последствиях смерти жены. Простой расчет ничего хорошего не показывает, вот он и выражает свое разочарование

Date: 2007-10-21 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] loscuadernos.livejournal.com
Отличный результат "раскопок"!

В связи с чем не могу не вспомнить и "Гамлета" в трактовке Дзеффирелли, который, как мне кажется, придал течению пьесы некую логичность, поставив монолог Гамлета после объяснения с Офелией.

Date: 2007-10-21 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо!

Да, и это тоже. Там еще с разными фолио истории и даже теории заговора.

Date: 2007-10-22 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
А чего только стоит вся эта пляска с бубнами вокруг плохих кварто.... ;)

Date: 2007-10-22 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] jacquouille.livejournal.com
"[B]ad quartos, foul papers and drunken compositors..."
Нортроп Фрай

Date: 2007-10-22 05:20 am (UTC)

Date: 2007-10-21 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] occuserpens.livejournal.com
Единственная проблема с догадкой Бликст состоит в том, что она ничем не подтверждается. По репродукции хорошо видно, что монолог произносит именно Макбет.

В конце концов, никто не мешает режиссеру-экспериментатору изменить текст таким образом. И пусть тогда с юристами о копирайте договаривается.

;)

Date: 2007-10-21 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
А почему в тексте две разные буквы «s»?

И разве догадка объясняет вопрос перед криком и лишние «My Lord»?

Date: 2007-10-22 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Увы, не знаю.

Не объясняет. Это составители первого фолио напутали.

Date: 2007-10-22 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Тогда так было принято. В начале и середине слова ставилась так называемая "долгая с" (http://en.wikipedia.org/wiki/Long_s) -- вроде "ф", но без чёрточки: "ſ". Чисто типографская традиция. Из неё, кстати, потом выросла немецкая "эс-цет", которая изначально как раз и была лигатурой "эс" и "цет": "ſz" (ну, или "ſs" -- ср. "ß").

Date: 2007-10-22 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Да не за что.

Date: 2007-10-21 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2007-10-22 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Рад, что Вам понравилось.

Date: 2007-10-22 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] jacquouille.livejournal.com
Любопытно. Возможно, здесь даже не требуется дополнительной ремарки, потому что при такой интерпретации фразу "There would haue beene a time for such a word:" можно воспринимать как внутреннюю ремарку в самом тексте: "Тогда было бы время для таких слов:", а дальше - цитата из письма. Также становится понятно, почему после "word" в Фолио стоит двоеточие, - речь идет о вполне конкретном "слове", которое зачитывает Макбет; в некоторых современных редакция, где под "such a word" подразумевается сообщение о смерти королевы, пунктуация изменена: вместо двоеточия стоит точка (у А.Р. Браунмюллера) или тире (у Н. Брука и Дж.К. Хантера).
Хотя, если представить, как это все будет выглядеть на сцене, получается забавная картина: посетовав на несвоевременную кончину супруги, Макбет сразу же забывает о насущных делах и принимается читать ее письмо.

Date: 2007-10-22 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Возможно. Но там с двоеточиями не все просто.

Date: 2007-10-23 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] jacquouille.livejournal.com
Понятно, что знаки препинания здесь - это фонетические маркеры, необходимые, прежде всего, для адекватной декламации текста. Например, Фрэнсис Клемент в "The Petie Schole" (1587) пишет: "The underpause [comma in margin] is a point of the shortest rest in reading, so bearing the voyce at the stay of silence, that the sentence may appeare to remaine unfinished...The middle pause [media distinctio in margin, i.e. colon] is a longer rest, holding forth the voice likewise at the pause of silence in expectation of as much more to be spoken, as is already rehearsed... and usually put before these words: for, but, yet, then, so, even so... The perfect pause, or full point is set down... when the sentence is fully and perfectly finished."
Получается, что в монологе Макбета пять строк, начинающихся со слов "To morrow, and to morrow, and to morrow..." и заканчивающихся словами "The way to dusty death" (то есть та часть, которую Клемент определяет как "to be spoken") должны завершать мысль, начатую в строке "There would haue beene a time for such a word..." ("already rehearsed"). А если учитывать к тому же, что строка "She should haue dy'de heereafter" завершается точкой с запятой, можно предположить, что "such a word" скорее подразумевает последующий макбетовский монолог, а не новость, которую приносит Сейтон. Ну а поскольку очевидного повода для того, чтобы ударяться в размышления о жизни и времени, у Макбета вроде бы нет, то не исключено, что произносимые им слова действительно принадлежат его жене.
Меня смущает другое: если госпожа Бликст права, то ее гипотеза совершенно меняет суть эволюции Мабета как трагического героя. В традиционной интерпретации осознание того, что жизнь - "это рассказ безумца", - важнейший момент прозрения Макбета, которое делает его поражение и смерть делом времени. Приписать эти слова леди Макбет - значит, в сущности, лишить самого Макбета подобного откровения, а это идет в разрез с этикой всей зрелой шекспировской трагедии, герой которой в финале всегда предельно ясно видит, что именно ведет его к гибели.

Date: 2007-10-23 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, знаки препинания Шекспир использовал замечательно. Я об одном случае писал в своих выпусках:
http://ezhe.ru/ib/issue749.html

Думаю, для прозрения рановато. Он находится в хорошо защищенной крепости. Единственная неприятность на тот момент - переметнувшиеся к врагам. Ни Бирманского леса, ни рождённого не женщиной пока нет. Смерть леди Макбет (болевшей до того), возможно, недостаточный удар для внезапного прозрения. Иначе следующее же известие о лесе не вызвало бы такой бурной реакции.

Date: 2007-10-24 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] jacquouille.livejournal.com
Спасибо за ссылку!

Мне все же кажется, что прозрение Макбета подготовлено, прежде всего, внутренней работой его сознания и не требует каких-то внешних событий, которые его инициируют. Причем корни этого прозрения, по-моему, - в том предчувствии собственного краха, которое постепенно назревает у Макбета после убийства Дункана и которое окончательно оформляется в его словах о суетности и бессмысленности жизни ("Life... full of sound and fury/ Signifying nothing"), причем именно в таких обстоятельствах, в которых, как Вы справедливо отметили, герою практически ничего не угрожает. Если его жизнь действительно лишена смысла (а это так, - с того момента, как Макбет поверил ведьмам), его победа или поражение не имеют больше никакого значения. С этой точки зрения, "выход" Бирнамского леса и появление Макдуфа - это лишь факты, рационально подтверждающие уже пережитое иррациональное предощущение. А потрясение, которое вызывает у Макбета шагающий лес и признание Макдуфа, - не более чем реакция разума, только сейчас открывшего для себя то, что уже давно обнаружила интуиция, - реакция, которая, замечу, сразу сменяется уже знакомым нам фатализмом: "Though Byrnane wood be come to Dunsinane,/ And thou oppos'd, being of no woman borne,/ Yet I will try the last. Before my body,/ I throw my warlike Shield: Lay on Macduffe,/ And damn'd be him, that first cries hold, enough."
Думаю, эта проблема - один из главных в пьесе источников эстетического наслаждения: Макбет осознает свою трагическую ошибку слишком поздно для того, чтобы ее исправить, но недостаточно поздно для того, чтобы мы не могли понаблюдать за поведением отягощенного подобным знанием героя.

Date: 2007-10-25 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, у меня подобные ощущение. В целом, они, конечно же, важнее любопытных деталей.

Date: 2007-10-22 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Потрясающе!!

Date: 2007-10-25 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2007-10-22 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] dfcz.livejournal.com
Спасибо за литературный детектив. О развязке догадался, т.к. недавно во френд-ленте приводился аналогичный казус: актер прочел монолог другого актера.

Date: 2007-10-22 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2007-10-22 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] snark-44.livejournal.com
"Красиво, черт возьми"

Date: 2007-10-22 09:36 am (UTC)

Date: 2007-10-23 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
одну изящную словесность

Date: 2007-10-24 07:58 am (UTC)

Date: 2007-10-22 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] solmyr.livejournal.com
Блестяще.

Кстати, наверняка можно быть вопрос сделать :)

Date: 2007-10-22 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо. Да, конечно.

Date: 2007-10-22 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dorinem.livejournal.com
Спасибо, очень интересно!

Date: 2007-10-25 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Рад, что понравилось.

Date: 2007-10-25 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lolthv.livejournal.com
очень очень интересно! спасибо.

Date: 2007-10-25 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Рад, что понравилось.

Date: 2007-10-25 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] squirella.livejournal.com
http://magazines.russ.ru/neva/2007/7/gr11.html

Date: 2007-10-25 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо! С "Королём Лиром", действительно, путаница в редакциях. Но, думаю, там всё сложнее.

Date: 2007-11-14 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] fitzman.livejournal.com
Добрый вечер, простите, а можно дать ссылку на ваш пост в коммьюнити ru_shakespeare?

Date: 2007-11-14 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Замечательное сообщество, давно пора! Я записался и дал ссылки на эту и некоторые другие заметки.
Page generated May. 30th, 2025 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios